Vés al contingut

Miembros

Miembros

Iván García Sala

Investigador de traducción literaria, profesor de literatura rusa y traductor literario. Licenciado en Filología eslava y doctor por la Universidad de Barcelona, desarrolla su trayectoria investigadora y docente en dicha universidad desde el año 2001.

Como traductor ha vertido obras rusas y polacas al español y catalán de Lev Tolstói, Stanisław Wyspiański, Andréi Tarkovski, Yelena Isáieva. En cuanto a la investigación, durante los diez últimos años se ha dedicado al estudio de la traducción y la recepción de la literatura rusa en España y Cataluña, y, en segundo término, a las relaciones entre el teatro polaco y español. Las investigaciones se han centrado tanto en la historia de la traducción como en el análisis textual y descriptivo de traducciones de la literatura rusa al español y al catalán. De forma más específica ha tratado la cuestión de la traducción indirecta y ha hecho las primeras aproximaciones al estudio de la actividad de la censura franquista respecto a la literatura rusa.

Miquel Cabal Guarro

Miquel Cabal Guarro es traductor literario de ruso y profesor asociado.

Licenciado en Filología Eslava y doctor en Lingüística, ha publicado unas cuarenta traducciones de autores como Andréi Platónov, Fiódor Dostoievski, Serguéi Dovlátov, Anton Chéjov, Svetlana Aleksiévich o Lev Tolstói.

En la Universidad de Barcelona y en la Universidad Pompeu Fabra, imparte clases de traducción, lingüística y lengua y literatura rusas, y ha participado en numerosos congresos y seminarios en toda Europa. Ha publicado artículos sobre traducción y sociolingüística.

Es miembro de la junta de la Asociación de Escritores en Lengua Catalana y vicepresidente del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios. Premio Vidal Alcover 2014 por el proyecto de traducción de Petersburg, de Andréi Beli; accésit del Claustro de Doctores de la UB por la tesis doctoral Actituds, transmissió i usos lingüístics dels tàtars de Crimea, y Premio Ciudad de Barcelona 2021 por la traducción de Crim i càstig, de Fiódor Dostoievski.

Miquel Centelles Velilla

Es licenciado en Filología y diplomado en Biblioteconomía y Documentación. Es profesor en el Departamento de Biblioteconomía, Documentación y Comunicación Audiovisual de la Universidad de Barcelona. Imparte Docencia en áreas de organización y representación del conocimiento y metadatos en asignaturas del grado de Información y Documentación, y de másteres. Es coordinador del Máster de Humanidades Digitales de la Universidad de Barcelona, en el que participan cinco facultades diferentes de dicha universidad. Desarrolla investigación en ámbitos de gestión de datos e información, y aplicación de tecnologías semánticas para la web de datos, en el marco de proyectos de ámbito europeo como Archiver (archivo y preservación de datos para entornos de investigación), de ámbito estatal como Women and Wikipedia (W&W), y en colaboración con instituciones y empresas (EADOP, Doctodata...) También es coordinador del grupo de mejora e innovación docente Adaptabit, especializado en la accesibilidad digital.

Colaboradores

Carlota Aguaza Burgos

Estudiante del grado en Lenguas y literaturas modernas de la Universidad de Barcelona, cursa el itinerario de hispánicas y ruso. También ha estudiado en la Universidad de Sarajevo el año 2023, centrándose en la lingüística y los estudios eslavos. Fuera de sus estudios ha participado en la traducción de textos ensayísticos y participa desde 2022 en el proyecto de autoedición y distribución "Pardal", colaborando a su vez como escritora y traductora de la revista homònima. En este proyecto participa en la introducción de información en la base de datos.

Wanling Xie

Originaria de Foshan, Guangdong (China), actualmente estudia el máster en Humanidades Digitales en la Universidad de Barcelona. Licenciada en Lengua y Literatura inglesas (bilingüe en español) en la Universidad de Estudios Extranjeros de Jilin, en China. Habla con fluidez chino, cantonés, inglés y español. Ha estudiado y participado en la creación y el mantenimiento de bases de datos. En este proyecto, su principal tarea es aprender y ayudar a construir y mejorar el diseño de la base de datos, relacionados con las obras literarias y dramáticas rusas del periodo franquista.